Ezekiel 29:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
De aceea așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, voi aduce sabie asupra ta și voi stârpi din tine pe om și dobitoc.
Romanian 2014
De-aceea, astfel a vorbit Acela care, tot mereu, E Domn, precum și Dumnezeu: „Aduc asupră-ți sabia Și te voi nimici cu ea. Atuncea, cu desăvârșire Am să te șterg de peste fire. Pe lângă oameni, nimicite Vor fi și ale tale vite.
Romanian 2015
De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aduce o sabie asupra ta și voi stârpi din tine pe om și pe animal.
Romanian 2018
Pentru că s-a întâmplat așa, Iahve, Cel care este Stăpân, vorbește astfel: «Să știi că voi aduce împotriva ta o sabie; și cu ea îți voi distruge oamenii și animalele.
Romanian 2020
De aceea așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Iată, eu fac să vină asupra ta sabia și voi nimici din tine om și animal!
Romanian 2021
De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: «Iată, voi aduce împotriva ta o sabie și-ți voi nimici oamenii și animalele.
Romanian BDK
Де ачея аша ворбеште Домнул Думнезеу: «Ятэ, вой адуче сабия ымпотрива та ши вой нимичи ку десэвыршире дин мижлокул тэу оамений ши вителе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: , Iată, voi aduce sabia împotriva ta, şi voi nimici cu desăvîrşire din mijlocul tău oamenii şi vitele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‘Iată, voi aduce sabia împotriva ta și voi nimici cu desăvârșire din mijlocul tău oamenii și vitele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: "Iată, voi aduce sabia împotriva ta şi voi nimici cu desăvârşire din mijlocul tău oamenii şi vitele.