Ezekiel 3:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și mergi, du‐te la cei din robie, la copiii poporului tău, și vorbește‐le și spune‐le: Așa zice Domnul Dumnezeu; fie că te vor asculta, fie că se vor lăsa.
Romanian 2014
Du-te la prinșii de război, La fiii din al tău popor. Vorbește-le dar, tuturor, Fie că ei vor asculta, Fie că nu, vorbirea ta. În felu-acesta să le spui: Ascultați vorba Domnului, Pe care v-am adus-o eu! Așa vorbește Dumnezeu!”
Romanian 2015
Și du-te, mergi la cei din captivitate, la copiii poporului tău și vorbește-le și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU; fie că vor asculta sau fie că se vor feri.
Romanian 2018
Mergi imediat la cei exilați din poporul tău! Vorbește-le; și indiferent că vor asculta sau nu vor asculta, să le spui: «Iahve, Cel care este Stăpân (ul vostru), vă vorbește astfel: […]!»”
Romanian 2020
Du-te, mergi la deportați, la fiii poporului tău, vorbește-le și spune-le: «Așa vorbește Domnul Dumnezeu», fie că vor asculta, fie că vor refuza”.
Romanian 2021
Du-te repede la exilați, la fiii poporului tău! Vorbește-le și, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, să le spui: «Așa vorbește Stăpânul Domn!»“.
Romanian BDK
Ду-те ла принший де рэзбой, ла копиий попорулуй тэу, ворбеште-ле ши, фие кэ вор аскулта, фие кэ ну вор аскулта, сэ ле спуй: ‘Аша ворбеште Домнул Думнезеу!’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Du-te la prinşii de război, la copiii poporului tău: vorbeşte-le, şi, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, să le spui: , Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Du-te la prinșii de război, la copiii poporului tău, vorbește-le și, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, să le spui: «Așa vorbește Domnul Dumnezeu!»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Du-te la prinşii de război, la copiii poporului tău: vorbeşte-le şi, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, să le spui: "Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu!"