Ezekiel 32:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Așa zice Domnul Dumnezeu: De aceea îmi voi întinde mrejele peste tine cu o gloată de multe popoare și te vor trage în lațul meu.
Romanian 2014
Așa a zis Cel cari, mereu, E Domn, precum și Dumnezeu: „Curând, Eu, mreaja, Mi-o întind Și-n al Meu laț am să te prind, În mijlocul mulțimilor Popoarelor neamurilor.
Romanian 2015
Astfel spune Domnul DUMNEZEU: De aceea îmi voi întinde plasa peste tine cu o ceată de multe popoare și ele te vor trage în plasa mea.
Romanian 2018
Acum, Iahve, Cel care este Stăpân, îți zice: «Voi arunca spre tine năvodul Meu; și dintr-o mare mulțime de popoare, te voi trage în plasa Mea!
Romanian 2020
Așa spune Domnul Dumnezeu: «Îmi voi întinde asupra ta plasa mea cu o adunare de popoare mari și ele te vor ridica în năvodul meu.
Romanian 2021
Acum, așa vorbește Stăpânul Domn: «Voi întinde peste tine năvodul Meu, printr-o adunare de popoare multe, și te voi trage în mreaja Mea!
Romanian BDK
Аша ворбеште Домнул Думнезеу: «Ымь вой ынтинде мряжа песте тине ын мижлокул уней марь мулцимь де попоаре ши те вор траӂе ын лацул Меу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ’Îmi voi întinde mreaja peste tine, în mijlocul unei mari mulţimi de popoare, şi te vor trage în laţul Meu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‘Îmi voi întinde mreaja peste tine în mijlocul unei mari mulțimi de popoare și te vor trage în lațul Meu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: "Îmi voi întinde mreaja peste tine, în mijlocul unei mari mulţimi de popoare, şi te vor trage în laţul Meu.