Ezekiel 34:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și nu vor mai fi de pradă neamurilor și fiarele pământului nu‐i vor mânca, ci vor locui la adăpost și nimeni nu‐i va înspăimânta.
Romanian 2014
De jaf, ele n-au să mai fie. Nici fiarele n-au să mai vie Să le mănânce. Mulțumite, Vor sta în țară, liniștite, Făr’ să mai fie tulburate, Fiind în pace-apoi, lăsate.
Romanian 2015
Și nu vor mai fi o pradă păgânilor, nici fiarele pământului nu îi vor mai mânca; ci vor locui în siguranță și nimeni nu îi va înspăimânta.
Romanian 2018
Nu vor mai fi de jaf pentru popoare; și nu vor mai fi devorate de animalele sălbatice din țară. Vor locui într-un climat de securitate; și nimeni nu le va mai speria.
Romanian 2020
Nu vor mai fi de pradă pentru neamuri și nu le vor mai mânca animalele pământului. Vor locui în siguranță și nu va mai fi cine să le facă să tremure.
Romanian 2021
Nu vor mai fi de jaf pentru națiuni și vietățile din țară nu le vor mai devora. Vor locui în siguranță și nimeni nu le va mai înspăimânta.
Romanian BDK
Ну вор май фи де жаф ынтре нямурь, ну ле вор мынка фяреле дин царэ, чи вор локуи ын линиште ши ну ле ва май тулбура нимень.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mînca fiarele din ţară, ci vor locui în linişte, şi nu le va mai turbura nimeni.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mai mânca fiarele din țară, ci vor locui în liniște și nu le va mai tulbura nimeni.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mânca fiarele din ţară, ci vor locui în linişte şi nu le va mai tulbura nimeni.