Ezekiel 37:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și am prorocit cum mi se poruncise: și când am prorocit, a fost un vuiet și iată un foșnet și oasele s‐au împreunat la loc, os la osul său.
Romanian 2014
Îndată, eu am prorocit Așa cum mi s-a poruncit. Când proroceam cum s-a cerut, Un mare vuiet s-a făcut Și-atunci, în valea ‘ceea mare, Uimit văzut-am o mișcare. Oasele-acelea s-au mutat, S-au strâns și s-au apropiat!
Romanian 2015
Astfel am profețit precum mi se poruncise: și pe când profețeam, a fost un zgomot și iată, un cutremur și oasele s-au adunat împreună, os la osul său.
Romanian 2018
Am profețit așa cum mi se poruncise. În timp ce profețeam, s-a auzit un zgomot ca al unor deplasări de care. Atunci am observat că oasele s-au apropiat unele de celelalte!
Romanian 2020
Am profețit după cum mi s-a poruncit. Când profețeam, a fost un zgomot și, iată, era un cutremur! Și oasele s-au apropiat unele de altele.
Romanian 2021
Am profețit așa cum mi se poruncise. În timp ce profețeam, s-a auzit un zgomot ca un huruit. Și, iată că oasele s-au apropiat unele de celelalte.
Romanian BDK
Ам пророчит кум ми се порунчисе. Ши, пе кынд пророчям, с-а фэкут ун вует ши ятэ кэ с-а фэкут о мишкаре, ши оаселе с-ау апропият унеле де алтеле!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Am proorocit cum mi se poruncise. Şi pe cînd prooroceam, s'a făcut un vuiet, şi iată că s- a făcut o mişcare, şi oasele s'au apropiat unele de altele!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Am prorocit cum mi se poruncise. Și pe când proroceam, s-a făcut un vuiet; și iată că s-a făcut o mișcare, și oasele s-au apropiat unele de altele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Am prorocit cum mi se poruncise. Şi pe când proroceam, s-a făcut un vuiet, şi iată că s-a făcut o mişcare, şi oasele s-au apropiat unele de altele!