Ezekiel 39:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și vă veți sătura la masa mea de cai și călăreți, de viteji și de tot felul de oameni de război, zice Domnul Dumnezeu.
Romanian 2014
La masa Mea, vă așezați! Veniți, ca să vă săturați De carnea călăreților Și de cea a vitejilor, De carnea cailor apoi Și-a oamenilor de război!” – Zice Acel care, mereu, E Domn, precum și Dumnezeu.
Romanian 2015
Astfel veți fi săturați la masa mea cu cai și care, cu războinici și cu toți bărbații de război, spune Domnul DUMNEZEU.
Romanian 2018
Vă veți sătura la masa Mea de carnea cailor și a călăreților lor, de carnea luptătorilor remarcabili și a tuturor soldaților!’ Acesta reprezintă (o parte din) mesajul lui Iahve, al Celui care este Stăpân.
Romanian 2020
Săturați-vă la masa mea de cai, de călăreți și de toți oamenii de război – oracolul Domnului Dumnezeu.
Romanian 2021
Vă veți sătura la masa Mea de carnea cailor și a călăreților, de carnea celor viteji și a războinicilor de tot felul!’», zice Stăpânul Domn.
Romanian BDK
Сэтураци-вэ ла маса Мя де карня каилор ши а кэлэрецилор, де карня витежилор ши а тутурор оаменилор де рэзбой», зиче Домнул Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Săturaţi-vă la masa Mea de carnea cailor şi a călăreţilor, de carnea vitejilor şi a tuturor oamenilor de război, zice Domnul Dumnezeu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Săturați-vă la masa Mea de carnea cailor și a călăreților, de carnea vitejilor și a tuturor oamenilor de război’, zice Domnul Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Săturaţi-vă la masa Mea de carnea cailor şi a călăreţilor, de carnea vitejilor şi a tuturor oamenilor de război, zice Domnul Dumnezeu.