Ezekiel 40:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
M‐a adus în vedeniile lui Dumnezeu în țara lui Israel și m‐a pus pe un munte foarte înalt; și pe el era ca o clădire de cetate în partea de miazăzi.
Romanian 2014
Pe-un munte-nalt, eu am fost pus, După ce-am fost acolo dus Prin înălțimile cerești Și viziuni dumnezeiești În locu-acela am avut. Spre miazăzi, eu am văzut Ceva cari, la asemănare, La fel ca o cetate pare.
Romanian 2015
În viziunile lui Dumnezeu m-a dus în țara lui Israel și m-a pus pe un munte foarte înalt, lângă care era ceva asemenea construcției unei cetăți, spre sud.
Romanian 2018
M-a adus, în viziuni dumnezeiești, pe teritoriul (poporu) lui Israel și m-a lăsat jos pe un munte foarte înalt. În partea de sud a acestuia, era ceva ca structura unui oraș.
Romanian 2020
În viziuni ale lui Dumnezeu, m-a dus în țara lui Israél și m-a așezat pe un munte foarte înalt și pe el era ca o construcție de cetate, la sud.
Romanian 2021
M-a adus, în vedenii dumnezeiești, în țara lui Israel și m-a lăsat jos pe un munte foarte înalt. În partea de sud a acestuia se afla ceva ca structura unei cetăți.
Romanian BDK
М-а дус аколо ын ниште ведений думнезеешть ши м-а ашезат пе ун мунте фоарте ыналт; спре мязэзи де ачест мунте ера чева ка о четате зидитэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
M'a dus acolo, în nişte vedenii dumnezeieşti, şi m'a aşezat pe un munte foarte înalt; spre miazăzi de acest munte era ceva ca o cetate zidită.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
M-a dus acolo în niște vedenii dumnezeiești și m-a așezat pe un munte foarte înalt; spre miazăzi de acest munte era ceva ca o cetate zidită.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
M-a dus acolo în nişte vedenii dumnezeieşti şi m-a aşezat pe un munte foarte înalt; spre miazăzi de acest munte era ceva ca o cetate zidită.