Ezekiel 44:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Vor mânca darul de mâncare și jertfa pentru păcat și jertfa pentru vină; și orice lucru sfințit ca să fie nimicit în Israel va fi al lor.
Romanian 2014
„Drept hrană a preoților, Sunt darurile de mâncare Ce le aduce fiecare, Sau jertfele ce-s cu menire De vină ori de ispășire, Și tot ce fi-va închinat Lui Dumnezeu și-I va fi dat De Israel, după dorință, Adică prin făgăduință. Toate acestea-s ale lor: Sunt, deci, ale preoților.
Romanian 2015
Ei vor mânca darul de mâncare și ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege; și fiecare lucru dedicat în Israel va fi al lor.
Romanian 2018
Să se hrănească cu sacrificiile (oferite ca dar) de mâncare, cu (carnea de la) sacrificiile pentru păcat și cu sacrificiile pentru vină. Toate lucrurile închinate Mie în Israel, să fie ale lor.
Romanian 2020
Ei vor mânca ofranda, [jertfa] pentru păcat și cea pentru vinovăție: toate darurile închinate în Israél vor fi ale lor.
Romanian 2021
Să se hrănească cu darurile de mâncare, cu jertfele pentru păcat și cu jertfele pentru vină. Toate lucrurile închinate Mie în Israel să fie ale lor.
Romanian BDK
Дар се вор хрэни ку даруриле де мынкаре, ку жертфеле де испэшире ши де винэ ши тот че ва фи ынкинат Домнулуй прин фэгэдуинцэ ын Исраел ва фи ал лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar se vor hrăni cu darurile de mîncare, cu jertfele de ispăşire şi de vină; şi tot ce va fi închinat Domnului prin făgăduinţă în Israel va fi al lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar se vor hrăni cu darurile de mâncare, cu jertfele de ispășire și de vină; și tot ce Îi va fi închinat Domnului prin făgăduință în Israel va fi al lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar se vor hrăni cu darurile de mâncare, cu jertfele de ispăşire şi de vină; şi tot ce va fi închinat Domnului prin făgăduinţă în Israel va fi al lor.