Ezekiel 44:31 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Preoții nu vor mânca din vreo mortăciune sau din ceva sfâșiat, fie pasăre, fie vită.
Romanian 2014
Toți preoții nu vor putea, Pentru mâncare, ca să ia Din păsările ce-au pierit, Din vitele ce au sfârșit A fi de fiare sfâșiate Sau care, moarte, sunt aflate.”
Romanian 2015
Preoții să nu mănânce din vreun lucru care a murit de la sine, sau sfâșiat, fie pasăre fie animal.
Romanian 2018
Preoților nu li se permite să mănânce nimic care a fost sfâșiat de animale sălbatice, indiferent că este (carne de) pasăre sau (de) animal.
Romanian 2020
Preoții nu pot să mănânce din vreun cadavru sau animal sfâșiat, dintre păsări și dintre animale!”.
Romanian 2021
Preoții nu vor avea voie să mănânce din cadavrul vreunei păsări sau al vreunui animal, care au murit de la sine sau au fost sfâșiate de animale sălbatice.
Romanian BDK
Преоций ынсэ ну вор мынка дин ничо пасэре сау витэ моартэ орь сфышиятэ де фярэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Preoţii însă nu vor mînca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfîşiată de fiară.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Preoții însă nu vor mânca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfâșiată de fiară.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Preoţii însă nu vor mânca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfâşiată de fiară."