Ezekiel 5:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și tu, fiu al omului, ia‐ți un cuțit ascuțit, (să‐ți iei un brici de bărbier) și trece‐l pe capul tău și pe barba ta; și ia o cumpănă cu talgere și împarte perii:
Romanian 2014
„Tu, fiu al omului, să iei, O sabie. Tăișul ei Să fie-atât de ascuțit, Precum e briciul, negreșit. Capul îți rade-apoi cu ea, Și barba de asemenea. O cumpănă de cântărit Să ai acolo, negreșit, Să poți, apoi, să cântărești Părul și să îl împărțești.
Romanian 2015
Și tu, fiu al omului, ia-ți un cuțit ascuțit, ia-ți un brici de bărbier și fă- l să treacă pe capul tău și pe barba ta; apoi ia-ți balanțe de cântărit și împarte părul.
Romanian 2018
„Tu, fiul omului, ia-ți o sabie ascuțită și folosește-o ca pe un brici de ras! Rade-ți capul și barba; apoi ia o cumpănă de cântărit și împarte părul!
Romanian 2020
Tu, fiul omului, ia-ți o sabie ascuțită, un brici de bărbierit să-ți iei și să-l treci peste capul tău și peste barba ta! Apoi ia o balanță pentru cântărit și împarte [părul tăiat]!
Romanian 2021
„Tu, fiul omului, ia-ți o sabie ascuțită și folosește-o ca pe un brici de ras! Trece-o peste cap și peste barbă, apoi ia niște talere de cântărit și împarte părul!
Romanian BDK
Ши ту, фиул омулуй, я о сабие аскуцитэ, я-о ка бричь де рас ши трече-о песте кап ши барбэ. Я апой о кумпэнэ де кынтэрит ши ымпарте пэрул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Şi tu, fiul omului, ia o sabie ascuţită, ia- o ca brici de ras, şi trece- o peste cap şi barbă. Ia apoi o cumpănă de cîntărit, şi împarte părul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și tu, fiul omului, ia o sabie ascuțită, ia-o ca brici de ras, și trece-o peste cap și barbă! Ia apoi o cumpănă de cântărit și împarte părul!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Şi tu, fiul omului, ia o sabie ascuţită, ia-o ca brici de ras, şi trece-o peste cap şi barbă. Ia apoi o cumpănă de cântărit şi împarte părul.