Ezekiel 7:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Afară este sabie și înăuntru ciumă și foamete. Cel ce este la câmp va muri de sabie și pe cel ce este în cetate îl vor mânca foametea și ciuma.
Romanian 2014
Afară, umblă sabia, Iar ciuma și cu foametea S-au însoțit și au luat Casele-n rând, la colindat! Cel ce-i în câmp, mort va cădea, Căci o să-l taie sabia. Viețile celor din cetate Nu vor putea a fi cruțate, Căci ciuma și cu foametea A lor suflare au s-o ia.
Romanian 2015
Sabia este afară și ciuma și foametea înăuntru; cel din câmp va muri de sabie; și pe cel din cetate, foametea și ciuma îl vor mânca.
Romanian 2018
Pe stradă va fi sabia, iar în casă va acționa epidemia și foametea. Cine va fi pe câmp, va muri de sabie; iar pe cel care va fi în oraș, îl vor devora foametea și epidemia.
Romanian 2020
Sabia este afară, iar ciuma și foametea, în casă. Cel care este pe câmp va muri de sabie, iar pe cel care este în cetate îl vor devora foametea și ciuma.
Romanian 2021
Afară va fi sabia, iar în casă – molima și foametea. Cine va fi pe câmp va muri de sabie, iar pe cel ce va fi în cetate îl vor devora foametea și molima.
Romanian BDK
Афарэ бынтуе сабия, ын касэ, чума ши фоаметя! Чине есте ла кымп ва мури де сабие, яр чине есте ын четате ва фи мынкат де фоамете ши чумэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Afară bîntuie sabia, în casă ciuma şi foametea! Cine este la cîmp va muri de sabie, iar cine este în cetate va fi mîncat de foamete şi ciumă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Afară bântuie sabia, în casă – ciuma și foametea. Cine este la câmp va muri de sabie, iar cine este în cetate va fi mâncat de foamete și de ciumă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Afară bântuie sabia, în casă ciuma şi foametea! Cine este la câmp va muri de sabie, iar cine este în cetate va fi mâncat de foamete şi ciumă.