Galatians 1:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci nici n‐am primit‐o, nici n‐am învățat‐o de la om, ci am primit‐o prin descoperirea lui Isus Hristos.
Romanian 2009
fiindcă eu nu am primit-o de la vreun om, nici nu am învăţat-o de la cineva, ci o am de la Iisus Hristos, prin revelaţie.
Romanian 2014
Căci nu mi-a dat-o cineva Și nici n-am învățat, ceva, Din ceea ce am auzit, De la vreun om; tot ce-am primit, Se află mai presus de fire, Căci vine prin descoperire – Chiar de la Tatăl Cel de Sus – Prin Domnul nost’, Hristos Iisus.
Romanian 2015
Fiindcă nici nu am primit-o de la om, nici nu am învățat- o de la om, ci prin revelația lui Isus Cristos.
Romanian 2018
De fapt, eu nu am preluat-o și nici nu am învățat-o de la vreun om; ci am primit-o de la Isus Cristos prin revelație.
Romanian 2020
nici n-am primit-o, nici n-am învățat-o de la vreun om, ci [am primit-o] prin revelația lui Isus Cristos.
Romanian 2021
pentru că n-am primit-o, nici n-am învățat-o de la vreun om, ci prin descoperire din partea lui Isus Cristos.
Romanian 2022
pentru că nu de la oameni am primit‑o sau am învățat‑o, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
Romanian 2023
Căci n-am primit-o, nici n-am învățat-o de la vreun om, ci printr-o descoperire a lui Isus Cristos.
Romanian BDK
пентру кэ н-ам примит-о, нич н-ам ынвэцат-о де ла вреун ом, чи прин дескопериря луй Исус Христос.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentrucă, n'am primit- o, nici n'am învăţat- o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pentru că n-am primit-o, nici n-am învățat-o de la vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru că n-am primit-o, nici n-am învăţat-o de la vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.