Galatians 1:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
să descopere pe Fiul său în mine, ca să‐l vestesc prin Neamuri, de îndată nu m‐am sfătuit cu carnea și sângele,
Romanian 2009
să mi-L descopere pe Fiul Său, ca să-L vestesc neamurilor, nu m-am sfătuit deloc, cu nici un om,
Romanian 2014
De a-L descoperi, în mine, Pe singurul Său Fiu ceresc, Ca, între Neamuri, să-L vestesc, N-am întrebat pe nimeni, iată.
Romanian 2015
Pentru a revela pe Fiul său în mine, ca să îl predic printre păgâni, îndată, nu am primit sfat de la carne și sânge,
Romanian 2018
ca să predic națiunilor (lumii); și astfel, să Îl reveleze pe Fiul Său prin mine. Când a venit acel timp, nu m-am dus să mă consult cu nimeni
Romanian 2020
mi l-a revelat pe Fiul său în mine ca să-l vestesc neamurilor [păgâne] imediat, fără să mă sfătuiesc cu cineva.
Romanian 2021
să-L descopere pe Fiul Său în mine, ca să-L vestesc printre neevrei, nu am cerut imediat sfatul unui om,
Romanian 2022
să‑L descopere prin mine pe Fiul Său ca să‑L propovăduiesc printre neamuri, nu m‑am sfătuit cu vreun om,
Romanian 2023
să-L descopere pe Fiul Său în mine ca să-L vestesc printre neamuri, nu m-am consultat imediat cu niciun om,
Romanian BDK
сэ дескопере ын мине пе Фиул Сэу, ка сэ-Л вестеск ынтре нямурь, ындатэ, н-ам ынтребат пе ничун ом,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
să descopere în mine pe Fiul Său, ca să- L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
să-L descopere în mine pe Fiul Său, ca să-L vestesc între neamuri, îndată n-am întrebat niciun om,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
să descopere în mine pe Fiul Său, ca să-L vestesc între Neamuri, îndată, n-am întrebat pe niciun om,