Galatians 2:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar când a venit Chifa la Antiohia, m‐am împotrivit lui în față fiindcă era osândit.
Romanian 2009
Dar când a venit Chefa în Antiohia, l-am înfruntat pe faţă, pentru că merita să fie mustrat;
Romanian 2014
„Când a venit Chifa apoi, În Antiohia, la noi, În față-i, m-am împotrivit, Căci el era de osândit.
Romanian 2015
Dar când Petru a venit la Antiohia, m-am împotrivit lui pe față, fiindcă era de învinuit.
Romanian 2018
Dar când Chifa a venit din Antiohia, mi-am arătat direct dezaprobarea față de el, pentru că era de condamnat.
Romanian 2020
Dar, când a venit Chéfa la Antiohía, l-am înfruntat fățiș, căci era de condamnat.
Romanian 2021
Însă când a venit Chifa în Antiohia, m-am împotrivit lui pe față, pentru că era de condamnat.
Romanian 2022
Dar când a venit Chifa în Antiohia, l‑am înfruntat fățiș, căci era de osândit:
Romanian 2023
Când a venit Chifa la Antiohia, l-am înfruntat pe față, căci era de condamnat.
Romanian BDK
Дар кынд а венит Кифа ын Антиохия, й-ам стат ымпотривэ ын фацэ, кэч ера де осындит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar cînd a venit Chifa în Antiohia, i-am stătut împotrivă în faţă, căci era de osîndit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar când a venit Chifa în Antiohia, i-am stat împotrivă în față, căci era de osândit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar, când a venit Chifa în Antiohia, i-am stat împotrivă, în faţă, căci era de osândit.