Galatians 2:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci eu prin lege am murit față de lege ca să trăiesc față de Dumnezeu.
Romanian 2009
Pentru că eu, prin Lege, am murit faţă de Lege ca să trăiesc cu Dumnezeu. Am fost răstignit împreună cu Hristos;
Romanian 2014
Eu am murit – se înțelege – Față de ea, și-acum, mereu, Trăiesc doar pentru Dumnezeu.
Romanian 2015
Fiindcă eu, prin lege, am murit față de lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Romanian 2018
De fapt, prin această lege (mozaică), eu am murit față de ea, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Romanian 2020
De fapt, prin Lege, eu am murit pentru Lege ca să trăiesc pentru Dumnezeu. Am fost răstignit împreună cu Cristos.
Romanian 2021
Căci eu, prin Lege, am murit față de Lege ca să trăiesc pentru Dumnezeu. Am fost răstignit împreună cu Cristos
Romanian 2022
Însă eu, prin Lege, am murit față de Lege ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Romanian 2023
Căci eu, prin Lege, am murit față de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu. Am fost răstignit împreună cu Cristos.
Romanian BDK
Кэч еу, прин Леӂе, ам мурит фацэ де Леӂе, ка сэ трэеск пентру Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci eu, prin Lege, am murit față de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.