Galatians 3:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Numai aceasta voiesc să aflu de la voi: din faptele legii ați primit Duhul, sau din auzirea credinței?
Romanian 2009
Atât vreau să ştiu de la voi: datorită faptelor Legii aţi primit voi Duhul sau pentru că aţi ascultat cuvântul credinţei?
Romanian 2014
Iată, un lucru doar, voiesc, Acum, ca să îl lămuresc: Prin fapta Legii, ați primit Duhul, sau când ați auzit Credința ce-o împărtășiți?
Romanian 2015
Numai aceasta voiesc să aflu de la voi: Ați primit Duhul prin faptele legii sau prin auzirea credinței?
Romanian 2018
Doresc să îmi răspundeți la o singură întrebare: În ce mod ați primit voi Spiritul (Sfânt) – făcând faptele pretinse de lege (a mozaică), ori crezând (mesajul Veștii Bune)?
Romanian 2020
Numai aceasta vreau să știu de la voi: ați primit Duhul din faptele Legii sau din ascultarea credinței?
Romanian 2021
Un singur lucru doresc să aflu de la voi: ați primit Duhul prin faptele Legii sau prin auzirea credinței?
Romanian 2022
Numai aceasta vreau să aflu de la voi: prin faptele Legii ați primit voi Duhul sau prin credința în cele auzite?
Romanian 2023
Doar atât doresc să aflu de la voi: prin faptele Legii ați primit voi Duhul sau prin auzirea cu credință?
Romanian BDK
Ятэ нумай че воеск сэ штиу де ла вой: прин фаптеле Леӂий аць примит вой Духул орь прин аузиря крединцей?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iată numai ce voiesc să ştiu dela voi: prin faptele Legii aţi primit voi Duhul, ori prin auzirea credinţei?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iată numai ce voiesc să știu de la voi: prin faptele Legii ați primit voi Duhul ori prin auzirea credinței?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iată numai ce voiesc să ştiu de la voi: prin faptele Legii aţi primit voi Duhul ori prin auzirea credinţei?