Galatians 3:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci cel ce vă dă Duhul și lucrează minuni între voi o face din faptele legii, sau din auzirea credinței?
Romanian 2009
Cel care vă dă Duhul şi face minuni între voi le face oare fiindcă împliniţi faptele Legii sau fiindcă ascultaţi cuvântul credinţei?
Romanian 2014
Cel ce vă dă Duhul, în dar, Și-nfăptuiește, printre voi, Multe minuni, le face-apoi, A fi, prin Lege, cu putință, Sau prin puterea, din credință?
Romanian 2015
Așadar, cel ce vă dă Duhul și lucrează miracole printre voi, le face prin faptele legii, sau prin auzirea credinței?
Romanian 2018
Oare Cel care vă oferă Spiritul Său și care face minuni între voi, vă recompensează astfel pentru că v-ați conformat cerințelor legii (mozaice), sau pentru că ați crezut când vi s-a predicat (Vestea Bună)?
Romanian 2020
Așadar, cel care vă dăruiește Duhul și înfăptuiește minuni printre voi [le face] datorită faptelor Legii sau datorită ascultării credinței?
Romanian 2021
Prin urmare, Cel Ce vă oferă Duhul și înfăptuiește minuni între voi face acestea prin faptele Legii sau prin auzirea credinței?
Romanian 2022
Cel ce vă dăruiește Duhul și face minuni printre voi le face oare prin faptele Legii sau prin credința în cele auzite?
Romanian 2023
Cel care vă dă deci Duhul și face minuni printre voi le face prin faptele Legii sau prin auzirea cu credință?
Romanian BDK
Чел че вэ дэ Духул ши фаче минунь принтре вой, ле фаче оаре прин фаптеле Леӂий сау прин аузиря крединцей?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cel ce vă dă Duhul şi face minuni printre voi, le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinţei?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cel ce vă dă Duhul și face minuni printre voi le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinței?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cel ce vă dă Duhul şi face minuni printre voi le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinţei?