Galatians 4:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar după cum atunci cel ce a fost născut după carne prigonea pe cel născut după Duh, așa este și acum.
Romanian 2009
Dar aşa cum, atunci, cel născut simplu, trupeşte, îl prigonea pe cel născut prin Duhul, la fel este şi acum.
Romanian 2014
Și cum, atunci, s-a întâmplat – Cel ce firesc s-a întrupat, Pe cel care-i prin Duh venit, Neîncetat, l-a prigonit – La fel, se-ntâmplă și acum, Când ne aflăm, pe-al vieții drum.
Romanian 2015
Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel născut conform Duhului, tot așa și acum.
Romanian 2018
Atunci, fiul care se născuse în mod natural, îl persecuta pe cel care fusese născut prin intervenția remarcabilă a Spiritului. Același lucru se întâmplă și acum.
Romanian 2020
Însă și atunci cel care era născut după trup îl persecuta pe cel [născut] după duh ca și acum.
Romanian 2021
Dar așa cum atunci cel născut în mod obișnuit îl persecuta pe cel născut prin Duhul, la fel este și acum.
Romanian 2022
Și după cum odinioară cel ce se născuse în chip firesc îl prigonea pe cel ce se născuse în chip duhovnicesc, tot așa este și acum.
Romanian 2023
Dar, așa cum atunci cel născut după trup îl persecuta pe cel născut după Duh, așa este și acum.
Romanian BDK
Ши кум с-а ынтымплат атунч, кэ чел че се нэскусе ын кип фиреск пригоня пе чел че се нэскусе прин Духул, тот аша се ынтымплэ ши акум.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și cum s-a întâmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc îl prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul, tot așa se întâmplă și acum.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi, cum s-a întâmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul, tot aşa se întâmplă şi acum.