Galatians 4:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
De aceea, fraților, noi nu suntem copii ai roabei, ci ai celei slobode.
Romanian 2009
De aceea, fraţilor, nu suntem copiii sclavei, ci ai celei libere.
Romanian 2014
De-aceea, fraților, zic eu, Că nu suntem copiii care Femeia ce e roabă-i are, Ci fii ajuns-am a fi noi, Ai celei slobode apoi. Hristos, pe noi, ne-a izbăvit Și-n acest fel, ne-a slobozit.”
Romanian 2015
Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai femeii libere.
Romanian 2018
Fraților, vreau să vă spun că noi nu suntem fiii sclavei, ci ai femeii libere.
Romanian 2020
De aceea, fraților, noi nu suntem copiii servitoarei, ci ai celei libere.
Romanian 2021
Așadar, fraților, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.
Romanian 2022
De aceea, fraților, noi nu suntem copiii slujnicei, ci ai femeii libere.
Romanian 2023
Așadar, fraților, noi nu suntem copii ai roabei, ci ai celei libere.
Romanian BDK
Де ачея, фрацилор, ной ну сунтем копиий челей роабе, чи ай фемеий слободе. Христос не-а избэвит ка сэ фим слобозь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne- a izbăvit ca să fim slobozi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea, fraților, noi nu suntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim slobozi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea, fraţilor, noi nu suntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim slobozi.