Galatians 5:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Hristos ne‐a slobozit pentru slobozenie. Stați tari deci și nu vă încurcați iarăși în jugul robiei.
Romanian 2009
Hristos ne-a eliberat ca să fim liberi; rămâneţi, aşadar, tari şi nu luaţi din nou jugul robiei.
Romanian 2014
„Rămâneți tari! Nu vă lăsați Iar, de robie, subjugați!
Romanian 2015
Așadar, stați tari în libertatea cu care Cristos ne-a făcut liberi și nu vă prindeți din nou în jugul robiei.
Romanian 2018
Cristos ne-a eliberat ca să trăim în libertate. Deci păstrați-vă cu fermitate acest statut și nu acceptați din nou jugul sclaviei!
Romanian 2020
Pentru libertate ne-a eliberat Cristos. Așadar, rămâneți tari și nu luați din nou jugul sclaviei!
Romanian 2021
Cristos ne-a eliberat ca să avem libertate. Rămâneți deci tari și nu intrați din nou în jugul sclaviei.
Romanian 2022
Hristos ne‑a izbăvit ca să avem libertate. Rămâneți deci tari și nu vă plecați iarăși sub jugul robiei.
Romanian 2023
Cristos ne-a eliberat ca să avem libertate! De aceea, rămâneți tari și nu vă mai prindeți din nou în jugul robiei.
Romanian BDK
Рэмынець дар тарь ши ну вэ плекаць ярэшь суб жугул робией.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Rămâneți dar tari și nu vă plecați iarăși sub jugul robiei!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Rămâneţi, dar, tari şi nu vă plecaţi iarăşi sub jugul robiei.