Galatians 5:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci voi, fraților, ați fost chemați la slobozenie; numai nu întrebuințați slobozenia voastră ca prilej pentru carne, ci slujiți ca robi unii altora prin iubire.
Romanian 2009
Voi însă, fraţilor, aţi fost chemaţi la libertate. Numai să nu faceţi din această libertate un prilej să slujiţi trupului, ci slujiţi-vă prin iubire unii pe alţii.
Romanian 2014
„La slobozenie-ați fost chemați, Acum, cu toți, dragii mei frați. Dar să nu facă nimenea, O pricină apoi, din ea Prin cari să poată să trăiască, Doar pentru firea pământească, Ci unii, altora, să știți – Cu dragoste – să vă slujiți.
Romanian 2015
Fiindcă, fraților, voi ați fost chemați la libertate; numai nu folosiți libertatea pentru a da ocazie cărnii, ci prin dragoste serviți unii altora.
Romanian 2018
Dar voi, fraților, ați fost chemați la libertate. Totuși, nu vă folosiți de această libertate (ca de un pretext) pentru a trăi conform principiilor naturii voastre umane păcătoase; ci slujiți-vă unii altora în dragoste.
Romanian 2020
Voi însă, fraților, ați fost chemați la libertate; numai ca această libertate să nu fie ocazie pentru [a sluji] trupului, ci slujiți-vă prin iubire unii pe alții!
Romanian 2021
Voi ați fost chemați la libertate, fraților, însă nu o libertate care vă dă ocazia să trăiți pentru firea pământească. Dimpotrivă, slujiți-vă unii pe alții prin dragoste.
Romanian 2022
Voi ați fost chemați la libertate, fraților. Numai nu faceți din libertate un prilej ca să trăiți pentru firea pământească, ci slujiți‑vă unii altora în dragoste!
Romanian 2023
Voi, însă, fraților, ați fost chemați la libertate, dar nu faceți din libertatea aceasta o ocazie de a da frâu liber trupului. Mai degrabă, slujiți-vă unii altora în dragoste.
Romanian BDK
Фрацилор, вой аць фост кемаць ла слобозение. Нумай ну фачець дин слобозение о причинэ ка сэ трэиць пентру фиря пэмынтяскэ, чи служици-вэ уний алтора ын драгосте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai, nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pămîntească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fraților, voi ați fost chemați la slobozenie. Numai nu faceți din slobozenie o pricină ca să trăiți pentru firea pământească, ci slujiți-vă unii altora în dragoste!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pământească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste.