Galatians 5:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Să nu fim iubitori de slavă deșartă, întărâtându‐ne unii pe alții, pizmuindu‐ne unii pe alții.
Romanian 2009
Să nu fim trufaşi, provocându-ne şi invidiindu-ne unii pe alţii.
Romanian 2014
Să nu cătăm o slavă care Numai deșertăciune are, Fiind, mereu, întărâtați Și plini de pizmă-apoi, dragi frați.”
Romanian 2015
Să nu fim doritori de glorie deșartă, provocându-ne unii pe alții, invidiindu-ne unii pe alții.
Romanian 2018
Să nu fim mândri, provocându-ne unii pe alții; și nici să nu ne invidiem unii pe alții.
Romanian 2020
Să nu fim [căutători] de glorie deșartă, provocându-ne unii pe alții și invidiindu-ne între noi!
Romanian 2021
Să nu devenim mândri, provocându-ne unii pe alții și fiind invidioși unii pe alții.
Romanian 2022
Să nu umblăm după slavă deșartă, întărâtându‑ne unii pe alții și fiind invidioși unii pe alții.
Romanian 2023
Să nu fim iubitori de slavă deșartă, provocându-ne unii pe alții și invidiindu-ne unii pe alții.
Romanian BDK
Сэ ну умблэм дупэ о славэ дешартэ, ынтэрытынду-не уний пе алций ши пизмуинду-не уний пе алций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu umblăm după o slavă deşartă, întărîtîndu-ne unii pe alţii, şi pizmuindu-ne unii pe alţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu umblăm după o slavă deșartă, întărâtându-ne unii pe alții și pizmuindu-ne unii pe alții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu umblăm după o slavă deşartă, întărâtându-ne unii pe alţii şi pizmuindu-ne unii pe alţii.