Genesis 1:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar strângerea apelor a numit‐o mări. Și Dumnezeu a văzut că era bine.
Romanian 2014
Uscatul. Dumnezeu i-a dat „Pământ” drept nume – și vă spun – Și-acest a fost un lucru bun.
Romanian 2015
Și Dumnezeu a numit uscatul pământ, și adunarea apelor a numit -o mări; și Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian 2018
Dumnezeu a numit acele suprafețe uscate, „pământ”, iar mulțimea apelor – mări. El a constatat că aceste lucruri (create) erau bune.
Romanian 2020
Dumnezeu a numit uscatul „pământ”, iar adunarea apelor a numit-o „mare”. Și a văzut Dumnezeu că era bun.
Romanian 2021
Dumnezeu a numit uscatul „pământ“, iar apele care au fost adunate, le-a numit „mări“. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian 2022
Dumnezeu a numit uscatul „pământ”, iar apele adunate le‑a numit „mări”. Și Dumnezeu a văzut că lucrul acesta este bun.
Romanian BDK
Думнезеу а нумит ускатул пэмынт, яр грэмада де апе а нумит-о мэрь. Думнезеу а вэзут кэ лукрул ачеста ера бун.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dumnezeu a numit uscatul pămînt, iar grămada de ape a numit- o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar grămada de ape a numit-o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar grămada de ape a numit-o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.