Genesis 1:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
și să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Și Dumnezeu a văzut că era bine.
Romanian 2014
Pentru a lumina pământul, Și ca să poată limpezi Lumini din beznă, nopți din zi, Le-a născocit cu multă artă, Transformând cerul într-o hartă.
Romanian 2015
Și pentru a stăpâni peste zi și peste noapte și să despartă lumina de întuneric; și Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian 2018
să guverneze ziua și noaptea și să separe lumina de întuneric. Dumnezeu a constatat că (și) aceste lucruri erau bune.
Romanian 2020
să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Și a văzut Dumnezeu că era bine.
Romanian 2021
să stăpânească ziua și noaptea și să separe lumina de întuneric. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian 2022
să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Și Dumnezeu a văzut că lucrul acesta este bun.
Romanian BDK
сэ стэпыняскэ зиуа ши ноаптя ши сэ деспартэ лумина де ынтунерик. Думнезеу а вэзут кэ лукрул ачеста ера бун.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
să stăpânească ziua şi noaptea şi să despartă lumina de întuneric. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.