Genesis 1:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Dumnezeu a zis: Să mișune apele cu mulțimi de viețuitoare și să zboare păsări deasupra pământului pe fața întinderii cerurilor.
Romanian 2014
În dimineața următoare, Domnul a zis: „Viețuitoare Să mișune în apa mării! Păsări să zboare-n largul zării!”
Romanian 2015
Și Dumnezeu a spus: Apele să dea abundent ființa mișcătoare care are viață și păsări să zboare deasupra pământului pe fața întinderii cerului.
Romanian 2018
Apoi Dumnezeu a zis: „Să fie în ape abundență de viețuitoare; iar în atmosferă să existe păsări care să zboare deasupra pământului!”
Romanian 2020
Și a zis Dumnezeu: „Să mișune apele de ființe vii și să zboare păsări deasupra pământului pe firmamentul cerului!”.
Romanian 2021
Dumnezeu a zis: „Să mișune apele de ființe vii și să zboare păsări deasupra pământului, pe suprafața întinderii cerurilor!“.
Romanian 2022
Dumnezeu a zis: „Să mișune apele de viețuitoare, și tot felul de zburătoare să zboare deasupra pământului, pe fața întinderii cerului!”
Romanian BDK
Думнезеу а зис: „Сэ мишуне апеле де вецуитоаре ши сэ збоаре пэсэрь дясупра пэмынтулуй пе ынтиндеря черулуй.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dumnezeu a zis: ’Să mişune apele de vieţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeu a zis: „Să mișune apele de viețuitoare și să zboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dumnezeu a zis: "Să mişune apele de vieţuitoare şi să zboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului."