Genesis 1:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Dumnezeu le‐a binecuvântat, zicând: Creșteți și înmulțiți‐vă și umpleți apele în mări și să se înmulțească păsări pe pământ.
Romanian 2014
Domnul, la ele, s-a uitat Și-apoi le-a binecuvântat.
Romanian 2015
Și Dumnezeu le-a binecuvântat, spunând: Fiți roditori și înmulțiți-vă și umpleți apele în mări, și pasărea să se înmulțească pe pământ.
Romanian 2018
Apoi El le-a binecuvântat, zicând: „Creșteți, înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor. La fel să se întâmple și cu păsările care există pe pământ!”
Romanian 2020
Și le-a binecuvântat Dumnezeu, zicând: „Fiți rodnici, înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor; și păsările să se înmulțească pe pământ!”.
Romanian 2021
Dumnezeu le-a binecuvântat, zicând: „Fiți roditoare, înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor. Să se înmulțească și păsările pe pământ!“.
Romanian 2022
și le‑a binecuvântat, zicând: „Fiți roditoare, înmulțiți‑vă și umpleți apele mărilor; iar păsările să se înmulțească pe pământ.”
Romanian BDK
Думнезеу ле-а бинекувынтат ши а зис: „Крештець, ынмулцици-вэ ши умплець апеле мэрилор; сэ се ынмулцяскэ ши пэсэриле пе пэмынт.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dumnezeu le- a binecuvîntat, şi a zis: ’Creşteţi, înmulţiţi-vă, şi umpleţi apele mărilor; să se înmulţească şi păsările pe pămînt’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeu le-a binecuvântat și a zis: „Creșteți, înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor; să se înmulțească și păsările pe pământ!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dumnezeu le-a binecuvântat şi a zis: "Creşteţi, înmulţiţi-vă şi umpleţi apele mărilor; să se înmulţească şi păsările pe pământ."