Genesis 1:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Dumnezeu a numit întinderea ceruri. Și a fost seară și a fost dimineață: ziua a doua.
Romanian 2014
În urmă, seara s-a lăsat. Zorii apoi s-au revărsat Cernându-și peste toate roua. Și-astfel s-a dus ziua a doua.
Romanian 2015
Și Dumnezeu a numit întinderea cer. Și a fost o seară și o dimineață: ziua a doua.
Romanian 2018
Dumnezeu a numit acest spațiu, „cer”. Astfel a (mai) trecut o seară și apoi a venit o (altă) dimineață – (fusese) ziua a doua.
Romanian 2020
Dumnezeu a numit firmamentul „cer”. Și a fost seară, și a fost dimineață: ziua a doua.
Romanian 2021
Dumnezeu a numit întinderea „ceruri“. Astfel, a fost o seară și a fost o dimineață: ziua a doua.
Romanian 2022
Dumnezeu a numit întinderea „ceruri”. Astfel a fost o seară și a fost o dimineață: ziua a doua.
Romanian BDK
Думнезеу а нумит ынтиндеря чер. Астфел, а фост о сярэ ши апой а фост о диминяцэ: ачаста а фост зиуа а доуа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel a fost o seară și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a doua.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.