Genesis 14:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Nimic pentru mine. Numai ceea ce au mâncat tinerii și partea bărbaților care au mers cu mine Aner, Eșcol și Mamre; ei să‐și ia partea lor.
Romanian 2014
Afară doar, de ce-au mâncat Flăcăii – cei ce m-au urmat. Aner, Eșcol, Mamre – de vor – Dă-le să-și ieie partea lor!”
Romanian 2015
În afară de ceea ce tinerii au mâncat și partea oamenilor care au fost cu mine, Aner, Eșcol și Mamre, lasă-i să își ia partea lor.
Romanian 2018
Eu nu voi lua nimic, cu excepția hranei pe care au mâncat-o oamenii mei și a recompensei oferită celor care au mers împreună cu mine – Aner, Eșcol și Mamre. Ei pot să își ia retribuția pe care o merită!”
Romanian 2020
în afară de ce au mâncat tinerii și de partea oamenilor care au mers cu mine, Anér, Eșcól și Mamré: ei să-și ia partea lor!”.
Romanian 2021
Eu nu voi lua nimic, în afară de ceea ce au mâncat oamenii mei și de partea celor care au mers împreună cu mine – Aner, Eșcol și Mamre. Ei să-și ia partea lor.
Romanian 2022
în afară de ce au mâncat tinerii și partea cuvenită oamenilor care au mers cu mine: Aner, Eșcol și Mamre; ei pot să‑și ia partea lor.”
Romanian BDK
афарэ де че ау мынкат флэкэий ши партя оаменилор каре ау мерс ку мине: Анер, Ешкол ши Мамре; ей пот сэ-шь я партя лор!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
afară de ce au mîncat flăcăii, şi partea oamenilor cari au mers cu mine, Aner, Eşcol şi Mamre: ei pot să-şi ia partea lor!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
în afară de ce au mâncat flăcăii și partea oamenilor care au mers cu mine: Aner, Eșcol și Mamre; ei pot să-și ia partea lor.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Afară de ce au mâncat flăcăii şi partea oamenilor care au mers cu mine, Aner, Eşcol şi Mamre: ei pot să-şi ia partea lor!"