Genesis 15:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: după ce a apus soarele, s‐a făcut întuneric și iată un cuptor fumegând și o flacără de foc care a trecut între acele bucăți.
Romanian 2014
Când soarele a asfințit, O beznă grea s-a-nstăpânit, Și-un fum – precum cel de cuptor – S-a repezit, fulgerător, Prin animalele-așezate, De-Avram – prin cele despicate.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, după ce soarele a apus și era întuneric, că iată, un cuptor fumegând și o lampă arzând au trecut printre acele bucăți.
Romanian 2018
Când a apus soarele și s-a făcut întuneric, a trecut o flacără printre acele bucăți; și a însoțit-o un fum ca al unui cuptor.
Romanian 2020
Soarele a apus și s-a făcut întuneric adânc; și, iată, ca dintr-un cuptor fumegând, pară de foc a trecut printre acele părți de animale!
Romanian 2021
După ce a apus soarele și s-a făcut întuneric beznă, iată că un fum ca de cuptor și o torță aprinsă au trecut printre acele părți de animale.
Romanian 2022
După asfințitul soarelui, s‑a făcut întuneric adânc și deodată s‑a arătat un vas de lut fumegând, o torță aprinsă, care a trecut printre animalele despicate.
Romanian BDK
Дупэ че а асфинцит соареле, с-а фэкут ун ынтунерик адынк ши ятэ кэ а ешит ун фум ка динтр-ун куптор ши ниште флэкэрь ау трекут принтре добитоачеле деспикате.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce a asfinţit soarele, s'a făcut un întunerec adînc; şi iată că a ieşit un fum ca dintr'un cuptor, şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce a asfințit soarele, s-a făcut un întuneric adânc și iată că a ieșit un fum ca dintr-un cuptor și niște flăcări au trecut printre dobitoacele despicate.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a asfinţit soarele, s-a făcut un întuneric adânc; şi iată că a ieşit un fum ca dintr-un cuptor, şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate.