Genesis 16:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Îngerul Domnului i‐a zis: Iată, ai zămislit și vei naște un fiu; și‐i vei pune numele Ismael pentru că Domnul a auzit întristarea ta.
Romanian 2014
Acuma ești însărcinată: Nu va mai trece mult și iată Că un fecior, tu vei primi Și Ismael îl vei numi. Numele-acesta e tradus Prin „Domnu-aude”; doar ți-am spus, Că Domnu-n bunătatea-I mare, Văzut-a a ta supărare.
Romanian 2015
Și îngerul DOMNULUI i-a spus: Iată, ești însărcinată și vei naște un fiu și îi vei pune numele Ismael, pentru că DOMNUL a auzit necazul tău.
Romanian 2018
Îngerul lui Iahve i-a mai spus: „Să știi că vei naște un fiu. Îi vei pune numele Ismael; pentru că Iahve a observat cum ai fost exploatată.
Romanian 2020
Îngerul Domnului i-a zis: „Iată, tu ai zămislit și vei naște un fiu! Îi vei pune numele Ismaél, pentru că Domnul te-a ascultat în umilirea ta.
Romanian 2021
Îngerul Domnului i-a zis: ‒ Iată că ești însărcinată și vei naște un fiu. Îi vei pune numele Ismael, pentru că Domnul a auzit despre asuprirea ta.
Romanian 2022
Îngerul DOMNULUI a adăugat: „Iată, ești însărcinată și vei naște un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael, căci DOMNUL a auzit asuprirea ta.
Romanian BDK
Ынӂерул Домнулуй й-а зис: „Ятэ, акум ешть ынсэрчинатэ ши вей наште ун фиу, кэруя ый вей пуне нумеле Исмаел, кэч Домнул а аузит мыхниря та.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îngerul Domnului i- a zis: ’Iată, acum eşti însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael; căci Domnul a auzit mîhnirea ta.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îngerul Domnului i-a zis: „Iată, acum ești însărcinată și vei naște un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael, căci Domnul a auzit mâhnirea ta.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îngerul Domnului i-a zis: "Iată, acum eşti însărcinată şi vei naşte un fiu căruia îi vei pune numele Ismael; căci Domnul a auzit mâhnirea ta.