Genesis 16:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ea a pus numele Domnului care îi vorbise: Tu ești un Dumnezeu care vede. Căci a zis: M‐am uitat eu chiar aici după cel ce mă vede?
Romanian 2014
Agar, Numelui Domnului, I-a spus – precum putea ea crede – „Tu ești Acel care mă vede. Căci iată, cu adevărat, Acuma mi s-a arătat – Din spate – Cel ce a trecut, Care, pe mine, m-a văzut!”
Romanian 2015
Și ea a chemat numele DOMNULUI care i-a vorbit: Tu, Dumnezeu, mă vezi, pentru că ea a spus: Nu am privit de asemenea aici spatele celui care mă vede?
Romanian 2018
Agar L-a numit pe Iahve care i-a vorbit, „Dumnezeul care mă vede”, pentru că își zisese: „L-am văzut în mod real aici pe Cel care mă vede.”
Romanian 2020
Ea i-a dat un nume Domnului care-i vorbise: „Tu ești El Roí”, căci a zis: „Oare nu l-am văzut aici pe cel care m-a văzut?”.
Romanian 2021
Agar L-a numit pe Domnul Care i-a vorbit: „Tu ești Dumnezeul Care mă vede“, căci ea a zis: „Oare L-am văzut într-adevăr aici pe Cel Care mă vede?“.
Romanian 2022
Ea a chemat Numele DOMNULUI care‑i vorbise: „Tu ești El‑Roí, căci”, a zis ea, „chiar aici L‑am văzut pe Dumnezeul cel viu care‑mi poartă de grijă!”
Romanian BDK
Еа а нумит Нумеле Домнулуй каре-й ворбисе: „Ту ешть Думнезеу каре мэ веде!” Кэч а зис еа: „Ку адевэрат, ам вэзут аич спателе Челуй че м-а вэзут!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ea a numit Numele Domnului care- i vorbise: ’Tu eşti Dumnezeu care mă vede!’ Căci a zis ea: ’Cu adevărat, am văzut aici spatele Celuice m'a văzut!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ea a numit Numele Domnului care-i vorbise: „Tu ești Dumnezeul care mă vede!” Căci a zis ea: „Cu adevărat, am văzut aici spatele Celui ce m-a văzut!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ea a numit Numele Domnului care-i vorbise: "Tu eşti Dumnezeu care mă vede!" căci a zis ea: "Cu adevărat, am văzut aici spatele Celui ce m-a văzut!"