Genesis 18:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în zile; Sara încetase să mai aibă după obiceiul femeilor.
Romanian 2014
Și pentru că bătrâni erau, Iar anii, greu, îi apăsau, Încât de treaba femeiască Nici nu putea să mai vorbească –
Romanian 2015
Acum Avraam și Sara erau bătrâni și mult înaintați în vârstă și a încetat a mai fi cu Sara, conform rânduielii femeilor.
Romanian 2018
Avraam și Sara erau bătrâni, avansați în vârstă. Sara trecuse de vârsta când putea concepe copii.
Romanian 2020
Abrahám și Sára erau bătrâni, ajunși [înaintați] în zile, iar Sárei îi încetase rânduiala femeilor.
Romanian 2021
Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în vârstă, iar Sara trecuse de perioada când putea avea copii.
Romanian 2022
Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în zile, iar Sara de mult nu mai avea rânduiala femeilor.)
Romanian BDK
Авраам ши Сара ерау бэтрынь, ынаинтаць ын вырстэ, ши Сарей ну-й май веня рындуяла фемеилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Avraam şi Sara erau bătrîni, înaintaţi în vîrstă; şi Sarei nu- i mai venea rînduiala femeilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în vârstă, și Sarei nu-i mai venea rânduiala femeilor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Avraam şi Sara erau bătrâni, înaintaţi în vârstă; şi Sarei nu-i mai venea rânduiala femeilor.