Genesis 18:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Sara a râs în sine zicând: După ce am îmbătrânit să mai am eu poftă și domnul meu bătrân și el?
Romanian 2014
A râs atunci și s-a gândit: „Acum, că am îmbătrânit, Pofte să am? Nu cred defel! Avram a-mbătrânit, și el.”
Romanian 2015
De aceea Sara a râs în ea însăși, spunând: După ce am îmbătrânit să mai am desfătare, domnul meu fiind și el bătrân?
Romanian 2018
Acest fapt explică de ce Sara a râs în sinea ei, zicând: „Acum când am îmbătrânit, iar bărbatul – stăpânul meu – este (și el) bătrân, oare mai pot avea dorințe sexuale?”
Romanian 2020
Sára a râs în sine, zicându-și: „Acum că m-am trecut, voi mai avea plăcere? Și stăpânul meu este bătrân”.
Romanian 2021
Sara a râs în sinea ei, zicând: „După ce am îmbătrânit, să mai am dorință? Soțul meu este, de asemenea, bătrân“.
Romanian 2022
Sara a râs în sinea ei, zicând: „Acum, când am îmbătrânit, să mă mai aștept la desfătări? Și‑apoi, și domnul meu este bătrân.”
Romanian BDK
Сара а рыс ын сине, зикынд: „Акум, кынд ам ымбэтрынит, сэ май ам пофте? Домнул меу бэрбатул де асеменя есте бэтрын.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Sara a rîs în sine, zicînd: ’Acum, cînd am îmbătrînit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrîn.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Sara a râs în sine, zicând: „Acum, când am îmbătrânit, să mai am pofte? Domnul meu, bărbatul, de asemenea este bătrân.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Sara a râs în sine, zicând: "Acum, când am îmbătrânit, să mai am pofte? Domnul meu, bărbatul, de asemenea, este bătrân."