Genesis 18:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și bărbații s‐au întors de acolo și au mers spre Sodoma și Avraam stătea încă înaintea Domnului.
Romanian 2014
Bărbații s-au îndepărtat, Căci spre Sodoma au plecat. Avram, în fața Domnului, A vrut a cere mila Lui.
Romanian 2015
Și bărbații și-au întors fețele de acolo și au mers spre Sodoma, dar Avraam mai stătea încă în picioare înaintea DOMNULUI.
Romanian 2018
Acei bărbați s-au întors (de la Avraam) și au plecat spre Sodoma. Dar Avraam a rămas înaintea lui Iahve.
Romanian 2020
Bărbații s-au întors de acolo și au mers spre Sodóma, în vreme ce Abrahám stătea [încă] înaintea Domnului.
Romanian 2021
Acei bărbați s-au întors de acolo și au plecat înspre Sodoma. Dar Avraam a continuat să stea în picioare înaintea Domnului.
Romanian 2022
Bărbații s‑au îndepărtat și s‑au dus spre Sodoma, în timp ce Avraam încă stătea înaintea DOMNULUI.
Romanian BDK
Бэрбаций ачея с-ау депэртат ши ау плекат спре Содома. Дар Авраам стэтя тот ынаинтя Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Bărbaţii aceia s'au depărtat, şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Bărbații aceia s-au îndepărtat și au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Bărbaţii aceia s-au depărtat şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.