Genesis 18:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Avraam a răspuns și a zis: Iată acum am cutezat să vorbesc Domnului eu care sunt pulbere și cenușă.
Romanian 2014
Avram, apoi, iar a vorbit: „Iată că eu am îndrăznit – Praf și cenușă precum sânt – Să Îi vorbesc Celui Prea Sfânt.
Romanian 2015
Și Avraam a răspuns și a zis: Iată acum, cutez să vorbesc Domnului, eu, care sunt doar țărână și cenușă;
Romanian 2018
Avraam a spus: „Acum, dacă tot am avut curajul să Îi vorbesc lui Iahve, deși nu sunt decât praf și cenușă,
Romanian 2020
Abrahám a reluat: „Iată, am îndrăznit să vorbesc cu Domnul eu, care sunt praf și cenușă!
Romanian 2021
Avraam a răspuns și a zis: ‒ Iată-mă îndrăznind să-I vorbesc Stăpânului, eu care nu sunt decât praf și cenușă.
Romanian 2022
Avraam a luat din nou cuvântul și a zis: „Iată, îndrăznesc să vorbesc Stăpânului meu, eu, care sunt praf și cenușă.
Romanian BDK
Авраам а луат дин ноу кувынтул ши а зис: „Ятэ, ам ындрэзнит сэ ворбеск Домнулуй еу, каре ну сунт декыт праф ши ченушэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Avraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ’Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Avraam a luat din nou cuvântul și a zis: „Iată, am îndrăznit să-I vorbesc Domnului eu, care nu sunt decât praf și cenușă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Avraam a luat din nou cuvântul şi a zis: "Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului, eu care nu sunt decât praf şi cenuşă.