Genesis 18:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și voi aduce o bucată de pâine și întăriți‐vă inima; apoi veți merge mai departe; căci de aceea v‐ați abătut pe la robul vostru. Și ei au zis: Fă așa cum ai zis.
Romanian 2014
Voi merge și aduce-voi Un colț de pâine, să mâncați, Ca inimă să căpătați. În urmă, dacă vă grăbiți, La drum, puteți să vă porniți.” Cei trei, atuncea, i-au vorbit: „Așa să faci, cum ai dorit.”
Romanian 2015
Și voi aduce o bucată de pâine și mângâiați-vă inimile; după aceea veți trece mai departe, fiindcă de aceea ați venit voi la servitorul vostru. Iar ei au spus: Așa să faci, precum ai spus.
Romanian 2018
Aș vrea să aduc niște mâncare, ca să vă refaceți forțele. Apoi puteți merge mai departe. Consider că ați venit la slujitorul vostru pentru că (tocmai) de aceste lucruri aveți nevoie!” Ei i-au răspuns: „Da, exact aceasta este realitatea. Fă așa cum ai spus.”
Romanian 2020
Eu voi lua o bucată de pâine ca să vă întăriți, apoi veți trece mai departe, de vreme ce ați trecut pe la slujitorul vostru”. Ei i-au zis: „Fă așa cum ai spus!”.
Romanian 2021
Iar eu voi aduce o bucată de pâine, ca să vă refaceți puterile, după care puteți merge mai departe, căci de aceea ați trecut pe la slujitorul vostru. Ei i-au răspuns: ‒ Da; fă cum ai spus.
Romanian 2022
iar eu am să aduc o bucată de pâine, ca să prindeți la inimă, și apoi veți merge mai departe, căci de aceea v‑ați abătut pe lângă robul vostru.” „Să faci precum ai zis”, i‑au răspuns ei.
Romanian BDK
Ам сэ мэ дук сэ яу о букатэ де пыне, ка сэ приндець ла инимэ, ши дупэ ачея вэ вець ведя де друм, кэч пентру ачаста тречець пе лынгэ робул востру.” „Фэ кум ай зис”, й-ау рэспунс ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Am să mă duc să iau o bucată de pîne, ca să prindeţi la inimă, şi după aceea vă veţi vedea de drum; căci pentru aceasta treceţi pe lîngă robul vostru.’ ’Fă cum ai zis’, i-au răspuns ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Am să mă duc să iau o bucată de pâine ca să prindeți la inimă și după aceea vă veți vedea de drum, căci pentru aceasta treceți pe lângă robul vostru.” „Fă cum ai zis”, i-au răspuns ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Am să mă duc să iau o bucată de pâine, ca să prindeţi la inimă, şi după aceea vă veţi vedea de drum; căci pentru aceasta treceţi pe lângă robul vostru." "Fă cum ai zis", i-au răspuns ei.