Genesis 19:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Grăbește‐te, scapă acolo, căci nu pot face nimic până vei ajunge acolo. De aceea s‐a pus numele cetății Țoar.
Romanian 2014
Fugi în cetate! Nu mai sta! Până ajungi, voi aștepta!” De-atunci se cheamă, așadar, Cetatea „Mică” – sau „Țoar”.
Romanian 2015
Grăbește-te, scapă într-acolo, pentru că nu pot face nimic până ce vei fi ajuns acolo. De aceea s-a pus numele cetății, Țoar.
Romanian 2018
Grăbește-te! Fugi în el; pentru că nu pot face nimic până când nu ajungi acolo!” Așa se explică de ce orașul a fost numit Țoar.
Romanian 2020
Repede, fugi într-acolo, căci eu nu pot face nimic înainte ca tu să fi ajuns acolo!”. De aceea cetății i s-a dat numele de Țoár.
Romanian 2021
Grăbește-te, fugi acolo, pentru că nu pot face nimic până când nu ajungi acolo. De aceea cetatea a fost numită Țoar.
Romanian 2022
Grăbește‑te și scapă într‑acolo, căci nu pot face nimic până nu vei ajunge acolo.” (De aceea cetatea a primit numele Țoar.)
Romanian BDK
Грэбеште-те де фуӂь ын еа, кэч ну пот фаче нимик пынэ ну вей ажунӂе аколо.” Пентру ачея с-а пус четэций ачелея нумеле Цоар.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic pînă nu vei ajunge acolo.’ Pentru aceea s'a pus cetăţii aceleia numele Ţoar.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Grăbește-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic până nu vei ajunge acolo!” De aceea i s-a pus cetății aceleia numele Țoar.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic până nu vei ajunge acolo." Pentru aceea s-a pus cetăţii aceleia numele Ţoar.