Genesis 19:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a stăruit mult de ei, și ei s‐au abătut la el și au intrat în casa lui. Și le‐a făcut cină și a copt azimi și au mâncat.
Romanian 2014
Au zis, dar Lot a insistat, Până când i-a înduplecat. O cină, el le-a pregătit Și azimi calde, le-a servit.
Romanian 2015
Dar el a insistat pe lângă ei foarte mult și s-au abătut la el și au intrat în casa lui și a făcut pentru ei un ospăț și a copt azimă și au mâncat.
Romanian 2018
Dar Lot a insistat foarte mult și i-a determinat astfel să se întoarcă împreună cu el. Apoi au intrat în casa lui. Lot le-a pregătit masa și a copt azime; iar ei au mâncat.
Romanian 2020
El a stăruit mult pe lângă ei, până au venit, iar ei s-au abătut pe la el și au intrat în casa lui. Le-a făcut un ospăț, a copt ázime și ei au mâncat.
Romanian 2021
Dar Lot a insistat foarte mult, astfel încât ei s-au întors la el și au intrat în casa lui. Lot le-a pregătit masa, a copt azime, iar aceștia au mâncat.
Romanian 2022
Dar Lot s‑a rugat mult de ei, până au venit și au intrat în casa lui. I‑a ospătat, a copt azime și au mâncat.
Romanian BDK
Дар Лот а стэруит де ей пынэ ау венит ши ау интрат ын каса луй. Ле-а прегэтит о чинэ, а пус сэ коакэ азиме ши ау мынкат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Lot a stăruit de ei pînă au venit şi au intrat în casa lui. Le- a pregătit o cină, a pus să coacă azimi şi au mîncat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Lot a stăruit de ei până au venit și au intrat în casa lui. Le-a pregătit o cină, a pus să coacă azime și au mâncat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Lot a stăruit de ei până au venit şi au intrat în casa lui. Le-a pregătit o cină, a pus să coacă azime şi au mâncat.