Genesis 19:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și mai înainte de a se culca ei, bărbații cetății, bărbații din Sodoma, au înconjurat casa de la tânăr până la bătrân, tot poporul din orice parte.
Romanian 2014
Cei doi, încă, nu se culcară, Când vuiet se-auzi afară. Bărbații, toți, ca niște câni – Și tinerii și cei bătrâni – S-au adunat de peste tot, Înconjurând casa lui Lot.
Romanian 2015
Dar înainte să se culce, bărbații cetății, bărbații din Sodoma, au încercuit casa, deopotrivă bătrâni și tineri, tot poporul din fiecare parte a cetății;
Romanian 2018
Dar înainte ca aceștia să se culce, toți bărbații din orașul Sodoma – atât tinerii cât și bătrânii – au înconjurat casa.
Romanian 2020
Dar mai înainte ca ei să se fi culcat, oamenii din cetate, bărbații din Sodóma, de la tânăr la bătrân, tot poporul din toate colțurile, au înconjurat casa.
Romanian 2021
Dar înainte să se culce ei, toți bărbații din toate colțurile cetății Sodoma, tineri și bătrâni, au înconjurat casa.
Romanian 2022
Dar înainte ca ei să se culce, oamenii din cetate, bărbații Sodomei, poporul din toate colțurile cetății, de la tânăr până la bătrân, au înconjurat casa.
Romanian BDK
Дар ну се кулкасерэ ынкэ, ши оамений дин четате, бэрбаций дин Содома, тинерь ши бэтрынь, ау ынконжурат каса; тот нородул а алергат дин тоате колцуриле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar nu se culcaseră încă, şi oamenii din cetate, bărbaţii din Sodoma, tineri şi bătrîni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colţurile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar nu se culcaseră încă, și oamenii din cetate, bărbații din Sodoma, tineri și bătrâni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colțurile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar nu se culcaseră încă, şi oamenii din cetate, bărbaţii din Sodoma, tineri şi bătrâni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colţurile.