Genesis 19:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și au chemat pe Lot și i‐au zis: Unde sunt bărbații care au intrat la tine astă noapte? Scoate‐i afară la noi ca să‐i cunoaștem.
Romanian 2014
Pe Lot, îndată, l-au chemat: „Unde-s cei doi?!” – l-au întrebat. „Scoate-i afară – s-au nu vrei?! – Ca Să ne-mpreunăm cu ei!”
Romanian 2015
Și au chemat pe Lot și i-au spus: Unde sunt bărbații care au venit la tine în această noapte? Scoate-i afară la noi să îi cunoaștem.
Romanian 2018
L-au strigat pe Lot, întrebându-l: „Unde sunt bărbații care au venit la tine în această seară? Adu-i afară la noi ca să întreținem relații sexuale cu ei.”
Romanian 2020
L-au chemat pe Lot și i-au zis: „Unde sunt bărbații care au intrat la tine în noaptea aceasta? Fă-i să iasă la noi ca să-i cunoaștem!”.
Romanian 2021
Ei l-au strigat pe Lot și l-au întrebat: ‒ Unde sunt bărbații care au venit la tine în această seară? Scoate-i afară la noi ca să ne culcăm cu ei.
Romanian 2022
L‑au chemat pe Lot și i‑au zis: „Unde sunt bărbații care au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate‑i afară la noi, ca să‑i cunoaștem!”
Romanian BDK
Ау кемат пе Лот ши й-ау зис: „Унде сунт оамений каре ау интрат ла тине ын ноаптя ачаста? Скоате-й афарэ ла ной, ка сэ не ымпреунэм ку ей.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Au chemat pe Lot, şi i-au zis: ’Unde sînt oamenii cari au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate- i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
L-au chemat pe Lot și i-au zis: „Unde sunt oamenii care au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate-i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Au chemat pe Lot şi i-au zis: "Unde sunt oamenii care au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate-i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei."