Genesis 21:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și lucrul a fost foarte rău în ochii lui Avraam din pricina fiului său.
Romanian 2014
Aceste vorbe n-au plăcut Soțului ei, dar a făcut
Romanian 2015
Și lucrul a fost foarte dureros înaintea ochilor lui Avraam, din cauza fiului său.
Romanian 2018
Acest fapt l-a deranjat mult pe Avraam, având în vedere că era vorba despre fiul lui.
Romanian 2020
Acest cuvânt a fost foarte rău în ochii lui Abrahám, căci era [vorba] de fiul său.
Romanian 2021
Lucrul acesta nu i-a plăcut deloc lui Avraam, deoarece îl avea în vedere pe fiul său.
Romanian 2022
Cuvintele acestea l‑au mâhnit mult pe Avraam, fiind vorba de fiul său.
Romanian BDK
Кувинтеле ачестя н-ау плэкут делок луй Авраам, дин причина фиулуй сэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cuvintele acestea nu i-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cuvintele acestea n-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său.