Genesis 21:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Scoală‐te, ridică băiatul și ține‐l în mâna ta, căci îl voi face un neam mare.
Romanian 2014
Și-a zis că are de făcut Un neam mare, din Ismael. Nu vei pieri nici tu, nici el.”
Romanian 2015
Scoală-te, ridică băiatul și ține-l în mână, pentru că îl voi face o mare națiune.
Romanian 2018
Scoală-te (de-aici), ridică băiatul (din locul în care se află) și ține-l de mână. Voi face din el un mare popor.”
Romanian 2020
Scoală-te, ia copilul și ține-l cu mâna ta, căci eu voi pune să fie din el un popor mare!”.
Romanian 2021
Scoală-te, ridică băiatul și ține-l de mână, pentru că voi face din el o națiune mare“.
Romanian 2022
Scoală‑te, ia copilul și ține‑l bine de mână, căci voi face din el un neam mare!”
Romanian BDK
Скоалэ-те, я копилул ши цине-л де мынэ, кэч вой фаче дин ел ун ням маре.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Scoală-te, ia copilul şi ţine- l de mînă; căci voi face din el un neam mare.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Scoală-te, ia copilul și ține-l de mână, căci voi face din el un neam mare!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Scoală-te, ia copilul şi ţine-l de mână; căci voi face din el un neam mare."