Genesis 21:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Dumnezeu i‐a deschis ochii și ea a văzut o fântână cu apă și a mers și a umplut burduful cu apă și a dat băiatului să bea.
Romanian 2014
Dumnezeu, ochii, i-a deschis Și a văzut, ca întru-n vis, O apă, curgând lângă ea, Și-a dat copilului să bea.
Romanian 2015
Și Dumnezeu i-a deschis ochii și ea a văzut o fântână de apă; și s-a dus și a umplut burduful cu apă și a dat băiatului să bea.
Romanian 2018
Apoi Dumnezeu „i-a deschis ochii”; și astfel, ea a văzut apa unui izvor. S-a dus, a umplut burduful cu apă și apoi i-a dat copilului să bea.
Romanian 2020
Dumnezeu i-a deschis ochii și ea a văzut un izvor de apă. Ea s-a dus, a umplut burduful cu apă și i-a dat copilului să bea.
Romanian 2021
Apoi Dumnezeu i-a deschis ochii, iar ea a văzut o fântână cu apă. S-a dus, a umplut burduful cu apă și i-a dat băiatului să bea.
Romanian 2022
Dumnezeu i‑a deschis ochii și a văzut o fântână cu apă. S‑a dus, a umplut burduful cu apă și i‑a dat copilului să bea.
Romanian BDK
Ши Думнезеу й-а дескис окий ши еа а вэзут ун извор де апэ; с-а дус де а умплут бурдуфул ку апэ ши а дат копилулуй сэ бя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Dumnezeu i- a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Dumnezeu i-a deschis ochii și ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă și i-a dat copilului să bea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Dumnezeu i-a deschis ochii şi ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă şi a dat copilului să bea.