Genesis 22:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Avraam a pus numele locului aceluia Iehova‐Iireh după cum se zice până astăzi: În muntele Domnului se va îngriji.
Romanian 2014
Iar locul, nume-a căpătat „Domnul, de grijă, a purtat”. Până în zilele acestea, Acelui loc îi merse vestea, Iar muntele făcu, din nume, Și peste veacuri, un renume. Când despre munte se vorbește, Se spune „Domnul se-ngrijește”. Sub acest nume-i cunoscut, Fiind de către toți știut.
Romanian 2015
Și Avraam a pus numele acelui loc, Iehova-Iire, așa cum este spus până în ziua de azi: În muntele DOMNULUI îngrijirea se va vedea.
Romanian 2018
Avraam a numit acel loc „Iahve va avea grijă”. Acest fapt explică de ce se spune și astăzi: „Pe muntele unde Iahve va avea grijă.”
Romanian 2020
Abrahám a numit locul acela: „Domnul va vedea”; de aceea se zice și astăzi: „pe munte Domnul se arată”.
Romanian 2021
Avraam a pus acelui loc numele „ Domnul va purta de grijă“. De aceea se spune și astăzi: „La muntele Domnului, El va purta de grijă“.
Romanian 2022
Și Avraam a pus locului aceluia numele Adonai yiré. De aceea se zice și azi: „În muntele DOMNULUI se va purta de grijă.”
Romanian BDK
Авраам а пус локулуй ачелуя нумеле: „Домнул ва пурта де грижэ”. Де ачея се зиче ши азь: „Ла мунтеле унде Домнул ва пурта де грижэ”.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Avraam a pus locului aceluia numele: ’Domnul va purta de grijă. Deaceea se zice şi azi: ’La muntele unde Domnul va purta de grijă1.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Avraam i-a pus locului aceluia numele: „Domnul va purta de grijă”. De aceea se zice și azi: „La muntele unde Domnul va purta de grijă”.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Avraam a pus locului aceluia numele: "Domnul va purta de grijă". De aceea se zice şi azi: "La muntele unde Domnul va purta de grijă".