Genesis 24:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ea a zis: Bea, domnul meu! Și s‐a grăbit și și‐a pogorât vadra pe mână și i‐a dat să bea.
Romanian 2014
„Bea domnul meu, căci am să dau,
Romanian 2015
Iar ea a spus: Bea, domnul meu; și ea s-a grăbit și și-a lăsat jos ulciorul peste mâna ei și i-a dat să bea.
Romanian 2018
Ea a răspuns: „Poftim, bea, domnule!” Și apoi a coborât repede vasul pe mână, lăsându-l să bea.
Romanian 2020
Și ea a zis: „Bea, domnul meu”. Și s-a grăbit și a coborât urciorul pe brațul ei și i-a dat să bea.
Romanian 2021
Ea a răspuns: ‒ Bea, stăpâne. Și-a coborât repede ulciorul pe mână și i-a dat să bea.
Romanian 2022
„Bea, domnul meu!”, a răspuns ea. Și îndată a plecat vadra pe mână și i‑a dat să bea.
Romanian BDK
„Бя, домнул меу”, а рэспунс еа. Ши с-а грэбит де а плекат вадра пе мынэ ши й-а дат сэ бя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Bea, domnul meu,’ a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i- a dat să bea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Bea, domnul meu”, a răspuns ea. Și s-a grăbit de a plecat vadra pe mână și i-a dat să bea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Bea, domnul meu", a răspuns ea. Şi s-a grăbit de a plecat vadra pe mână şi i-a dat să bea.