Genesis 24:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și după ce i‐a dat să bea, a zis: Am să scot și pentru cămilele tale până vor isprăvi de băut.
Romanian 2014
Cămilelor domniei tale, Apă să bea. De-atâta cale, Și ele fi-vor însetate.”
Romanian 2015
Și după ce a terminat să îi dea de băut, a spus: Voi scoate apă și pentru cămilele tale, până o să termine de băut.
Romanian 2018
După ce a băut el, ea i-a spus: „Voi scoate apă și pentru cămilele tale, până se vor sătura toate.”
Romanian 2020
Când a terminat să-i dea să bea, a zis: „Am să scot apă și pentru cămilele tale până vor termina de băut”.
Romanian 2021
După ce a terminat să-i dea de băut, ea a zis: ‒ Voi scoate apă și pentru cămilele tale, până vor termina de băut.
Romanian 2022
Și după ce i‑a dat să bea pe săturate, a zis: „Voi scoate apă și pentru cămilele tale, până vor bea și se vor sătura.”
Romanian BDK
Дупэ че й-а дат ши а бэут де с-а сэтурат, а зис: „Ам сэ скот апэ ши пентру кэмилеле тале, пынэ вор бя ши се вор сэтура.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce i- a dat şi a băut de s'a săturat, a zis: ’Am să scot apă şi pentru cămilele tale, pînă vor bea şi se vor sătura.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce i-a dat și a băut de s-a săturat, a zis: „Am să scot apă și pentru cămilele tale, până vor bea și se vor sătura.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce i-a dat şi a băut de s-a săturat, a zis: "Am să scot apă şi pentru cămilele tale, până vor bea şi se vor sătura."