Genesis 24:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și omul se uita țintă la ea și tăcea ca să cunoască dacă Domnul i‐a făcut calea cu izbândă sau nu.
Romanian 2014
Omul, mirat, privea la ea, Însă nimica nu zicea, Să vadă, dacă Dumnezeu I-a dat izbândă-n ăst drum greu.
Romanian 2015
Și bărbatul, mirându-se de ea, tăcea, voind să cunoască dacă DOMNUL făcuse călătoria lui prosperă sau nu.
Romanian 2018
Bărbatul o privea fără să spună nimic, urmărind să verifice dacă Iahve confirma astfel atingerea scopului călătoriei lui.
Romanian 2020
Omul o măsura din priviri în tăcere ca să vadă dacă Domnul a făcut să-i reușească sau nu călătoria.
Romanian 2021
Bărbatul o privea fără să spună nimic, pentru ca să înțeleagă dacă Domnul i-a făcut reușită călătoria sau nu.
Romanian 2022
Omul o privea cu luare‑aminte, în tăcere, ca să afle dacă DOMNUL i‑a dat sau nu izbândă în călătorie.
Romanian BDK
Омул о привя ку мираре ши фэрэ сэ зикэ нимик, ка сэ вадэ дакэ Домнул а фэкут сэ-й избутяскэ сау ну кэлэтория.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să- i izbutească sau nu călătoria.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Omul o privea cu mirare și fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să-i izbutească sau nu călătoria.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să-i izbutească sau nu călătoria.