Genesis 24:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: când a văzut veriga de nas și brățările pe mâinile sorei sale și când a auzit cuvintele Rebecăi, sora sa, zicând: Așa mi‐a vorbit omul! a venit la om și iată el sta lângă cămile la fântână.
Romanian 2014
Văzând brățările primite, Auzind cele povestite De sora lui, el, gânditor, I-a spus acelui călător:
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când a văzut cercelul și brățările pe mâinile surorii sale și când a auzit cuvintele Rebecăi, sora sa, spunând: Astfel mi-a vorbit acel bărbat; că el a venit la acel bărbat; și, iată, el stătea în picioare lângă cămile, la fântână.
Romanian 2018
El a avut această reacție imediat după ce a văzut inelul și brățările de la mâinile surorii lui care (le) spunea: „Așa mi-a vorbit acel bărbat: […].” S-a dus la el și l-a găsit stând lângă cămile în apropierea izvorului.
Romanian 2020
când a văzut inelul și brățările pe mâinile surorii sale și când a auzit cuvintele Rebécăi, sora sa, spunând: „Așa mi-a vorbit omul acela”. A venit, deci, la omul acela care stătea cu cămilele lângă izvor
Romanian 2021
Imediat ce a văzut inelul și brățările pe mâinile surorii sale și a auzit-o pe sora sa, Rebeca, zicând: „Așa mi-a vorbit bărbatul acela“, s-a dus la acel bărbat și iată că el stătea lângă cămile, la izvor.
Romanian 2022
Văzuse veriga pentru nas și brățările de pe mâinile surorii sale și o auzise pe sora sa, Rebeca, spunând: „Așa mi‑a vorbit omul acela.”) A venit deci la omul acela, care stătea lângă cămile la izvor,
Romanian BDK
Вэзусе верига ши брэцэриле ын мыниле сурорий сале ши аузисе пе сорэ-са Ребека спунынд: „Аша мь-а ворбит омул ачела.” А венит дар ла омул ачела, каре стэтя лынгэ кэмиле ла извор,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Văzuse veriga şi brăţările în mînile sorei sale, şi auzise pe soru-sa Rebeca spunînd: ’Aşa mi- a vorbit omul acela.’ A venit dar la omul acela, care stătea lîngă cămile la izvor,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Văzuse veriga și brățările în mâinile surorii sale și o auzise pe sora sa, Rebeca, spunând: „Așa mi-a vorbit omul acela.” A venit dar la omul acela, care stătea lângă cămile la izvor,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Văzuse veriga şi brăţările în mâinile surorii sale şi auzise pe sora sa, Rebeca, spunând: "Aşa mi-a vorbit omul acela." A venit, dar, la omul acela, care stătea lângă cămile la izvor,