Genesis 24:33 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și i s‐a pus înainte de mâncare. Dar el a zis: Nu voi mânca până voi spune ce am de spus. Și el a zis: Vorbește.
Romanian 2014
Cu el erau. În graba mare, Masă bogată-a așezat. Robul, atunci, a cuvântat: „N-am să cinez – să mă iertați – Până când voi n-o să aflați Cuvintele ce le-am adus.” „Vorbește dar!” – Laban a spus.
Romanian 2015
Și s-a pus mâncare înaintea lui ca să mănânce; dar a spus: Nu voi mânca, până ce nu voi fi spus vorba mea. Iar Laban a spus: Vorbește.
Romanian 2018
Le-a dat să mănânce; dar sclavul (lui Avraam) a zis: „Nu voi mânca până nu voi spune ce am de spus!” Laban i-a zis: „Să auzim ce dorești să (ne) spui!”
Romanian 2020
I s-a pus înainte să mănânce, dar el a zis: „Nu voi mânca până nu voi spune ce am de spus”. Și [Lában] a zis: „Spune!”.
Romanian 2021
I s-a dat să mănânce, dar el a zis: ‒ Nu voi mânca până nu voi spune ce am de spus. Laban i-a zis: ‒ Spune!
Romanian 2022
Apoi i s‑a pus dinainte mâncare, dar el a zis: „Nu mănânc până nu spun ce am de spus!” „Spune!”, a zis Laban.
Romanian BDK
Апой, й-а дат сэ мэнынче. Дар ел а зис: „Ну мэнынк пынэ ну вой спуне че ам де спус.” „Ворбеште!” а зис Лабан.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi, i- a dat să mănînce. Dar el a zis: ’Nu mănînc pînă nu voi spune ce am de spus.’ ’Vorbeşte!’ a zis Laban.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi i-a dat să mănânce. Dar el a zis: „Nu mănânc până nu voi spune ce am de spus.” „Vorbește”, i-a zis Laban.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi, i-a dat să mănânce. Dar el a zis: "Nu mănânc până nu voi spune ce am de spus." "Vorbeşte!", a zis Laban.