Genesis 24:46 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ea s‐a grăbit și și‐a pogorât vadra de pe umăr și a zis: Bea și voi adăpa și cămilele tale. Și am băut și a adăpat și cămilele.
Romanian 2014
Ea a răspuns: „Bea, și-am să dau Cămilelor, să bea și ele.” După ce-a spus vorbele-acele, Precum a zis, a și făcut.
Romanian 2015
Iar ea s-a grăbit și și-a coborât ulciorul de pe umăr și a spus: Bea și voi da și cămilelor tale să bea. Așadar am băut și a dat și cămilelor să bea.
Romanian 2018
Ea a coborât repede vasul de pe umăr și mi-a răspuns: «Poftim: bea! Și îți voi adăpa și cămilele!» Eu am băut; iar ea (ne-) a adăpat cămilele.
Romanian 2020
Ea s-a grăbit, și-a plecat urciorul ei de pe umărul ei și a zis: «Bea și voi scoate apă și pentru cămilele tale!». Am băut și ea a dat de băut și cămilelor.
Romanian 2021
Ea și-a coborât repede ulciorul de pe umăr și mi-a răspuns: „Bea și-ți voi adăpa și cămilele“. Eu am băut, iar ea a adăpat și cămilele.
Romanian 2022
Ea și‑a plecat îndată vadra de pe umăr și a zis: «Bea, și voi da de băut și cămilelor tale!» Am băut, și ea a dat de băut și cămilelor mele.
Romanian BDK
Еа с-а грэбит, шь-а плекат вадра дясупра умэрулуй ши а зис: ‘Бя ши вой да де бэут ши кэмилелор тале.’ Ам бэут ши а дат де бэут ши кэмилелор меле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ea s'a grăbit, şi- a plecat vadra deasupra umărului, şi a zis: ’Bea, şi voi da de băut şi cămilelor tale.’ Am băut, şi a dat de băut şi cămilelor mele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ea s-a grăbit, și-a plecat vadra de deasupra umărului și a zis: «Bea și le voi da de băut și cămilelor tale!» Am băut și le-a dat de băut și cămilelor mele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ea s-a grăbit, şi-a plecat vadra deasupra umărului şi a zis: "Bea şi voi da de băut şi cămilelor tale." Am băut şi a dat de băut şi cămilelor mele.